Littoral East を始めた理由

Share

都市、本、暮らし、記憶を通して東アジアを読むための小さな始まり

私はずっと以前から、読むことと書くことが好きだった。

本、エッセイ、雑誌、新聞を読みながら、一つの考えをたどっていく時間が好きだった。読むという行為は、単なる趣味というより、世界の中で自分がどこに立っているのかを確かめる方法に近かった。書くことも同じだった。自分が見たもの、感じたこと、気になったことを、一つの秩序の中に置いてみる作業だった。

長いあいだ、私の関心はアメリカに向いていた。アメリカで学び、暮らした経験は、自然と私をアメリカの社会、政治、文化へと深く向かわせた。アメリカは、私の知的な習慣に大きな影響を与えた。より広く見ること、比較して考えること、そしてアイデアを真剣に扱う姿勢を教えてくれた。

けれども韓国に戻り、再びこの場所で暮らしているうちに、私をより強く引き寄せたのは、むしろ身近にある文化だった。韓国、日本、中国を含む、東アジアの文化世界だった。

知れば知るほど、この地域は奥が深かった。都市、文学、食、デザイン、映画、儀礼、物、歴史的記憶の中には、尽きることのない物語が隠れていた。

最初は、ソウルだけを扱うマガジンを作ろうかとも考えた。ソウルは、それだけで十分に興味深い都市だ。古いものと超現代的なもの、優雅さと性急さ、傷と野心が同時に存在する都市である。ソウルだけでも、一つのマガジンを作ることができると思った。

しかし考えれば考えるほど、ソウルは東京、台北、香港、上海、京都、北京、釜山といった都市と並べて見たとき、より興味深くなるのではないかと思うようになった。東アジアという背景は、はるかに広く、豊かな想像力を与えてくれた。

Littoral East は、まさにその考えから始まった。

「Littoral」とは、海岸、沿岸を意味する。陸と水が出会う場所、境界が開かれる場所、人と物と言葉と記憶が行き交う場所である。私はこの言葉が、東アジアを語るうえでふさわしいと思った。この地域は長いあいだ、海岸、港、島、海、交易路、移住、戦争、翻訳、交流を通して形づくられてきた。半島と島々、川と港、密集した沿岸都市が、この地域の多くの物語を生み出してきた。

しかし Littoral East は、単なる地理的な概念ではない。一つの読み方でもある。

私はこのマガジンが、都市、本、暮らし、記憶を通して東アジアを読む場所になってほしいと思っている。一冊の小説、一つの茶碗、文房具店、美術館のポストカード、街の標識、カフェ、港、古い写真、翻訳された一文、そして、あまりにも頻繁に建て替えられ、かつての姿を失ってしまった町並み。そうしたものを通して、この地域を見つめたい。

このプロジェクトを真剣に考えるようになった理由の一つは、韓国で感じていたある種の不在感だった。アメリカには The New YorkerThe Atlantic のように、政治、文学、文化、批評、公的な議論が一つに交わるマガジンがある。それらは単なるニュースメディアではない。思考と文体と視点が生きている場所である。

韓国にも優れた時事誌、文芸誌、学術誌、文化プラットフォームは多い。けれども、本、都市、歴史、文化、日常、暮らしの感覚までを広く、洗練されたかたちで扱う人文的なマガジンは、それほど多くないと感じていた。知的でありながら乾いておらず、優雅でありながら浅くなく、世界に向かいながらも自分が立っている場所を失わないマガジンを作りたかった。

Littoral East は、そのような場所を作ってみようとする小さな試みである。

東アジアの国々は、多くのものを共有している。韓国、日本、中国、台湾、香港は、長い交流と葛藤、影響と翻訳、移住と宗教、戦争と貿易、大衆文化の流れの中で互いに絡み合っている。それでも、この地域の人々はしばしば互いに違和感や距離を覚える。似ている点を見出しながらも、差異を鋭く感じ取る。多くの物語を共有していながら、その物語をともに語ることには、まだ不慣れである。

ヨーロッパは、数多くの葛藤にもかかわらず、自分たちの都市、戦争、哲学者、カフェ、小説、美術館、国境を、より大きな地域的な物語の中で語る習慣を作ってきた。東アジアがヨーロッパを真似る必要はない。けれども私たちもまた、自分たちの地域的な物語を、もう少し広く、豊かに語ることができるのではないだろうか。

互いをより深く読んでいくなら、私たちが暮らすこの地域に対する感覚も、もう少し豊かになるのではないだろうか。

もちろん、これは単純で無邪気な願いというわけではない。東アジアには、いまだ解決されていない歴史が多くある。文化だけで簡単に覆い隠すことのできない傷もある。政治的対立、領土問題、帝国の記憶、戦争の記憶、異なる国家的な物語は、今もなお存在している。だからこそ、より深い文化的な読みが必要なのだと思う。一つの地域を理解するということは、差異を消すことではない。その差異を長く見つめ、学び、それが何を語っているのかを問い続けることだ。

何よりも、私は東アジアの文化が好きだ。

韓国文学、日本のエッセイ、中国の歴史、台湾の民主主義、香港映画、ソウルのカフェ、東京の文房具、陶器の器、古い書店、静かな美術館、都市を歩くこと。そして、過去が完全には過ぎ去っていない場所が持つ、不思議な感情の重みが好きだ。

東アジアは、分析すべき地域であるだけではない。読み、訪れ、味わい、触れ、記憶し、ともに生きていくことのできる世界でもある。

これからも東アジアは、北米、ヨーロッパとともに世界を動かしていく重要な地域であり続けるだろう。この地域の経済、技術、文化産業、政治的緊張、創造的なエネルギーは、世界的にますます重要になっていくはずだ。けれども私は、この地域について、世界はもっと深い物語を必要としていると信じている。見出しの向こう側にある物語、市場の向こう側にある物語、固定観念の向こう側にある物語、そして速いニュースサイクルの後にも残り続ける物語である。

Littoral East は、東アジアについて最も速い声になろうとは思わない。その代わりに、少し遅く、より長く見つめる声でありたい。

都市と本のマガジン。
物と記憶のマガジン。
文化と日常のマガジン。
東アジアの沿岸と都市に沿って続いていく、共有され、また分かたれてきた世界の物語。

Littoral East へようこそ。


Read this essay in English。
이 글을 한국어로 읽기。

Read more

동아시아 음식 여행기

동아시아 음식 여행기

『1938 타이완 여행기』를 읽고 떠올린 동아시아 음식 이야기 여행을 앞두고 읽으면 곤란한 책이 있다. 양솽쯔의 소설 『1938 타이완 여행기』가 그렇다. 1938년, 일본의 식민지였던 타이완을 방문한 일본인 작가 아오야마 치즈코는 통역을 맡은 타이완 여성 왕첸허와 함께 섬 곳곳을 여행한다. 두 사람은 기차를 타고 도시와 도시 사이를 이동하며 계속해서 무언가를

By Henry Nam
아시아는 하나의 축구 대륙인가

아시아는 하나의 축구 대륙인가

중동의 자본과 동아시아의 시장 사이에서, 새로운 챔피언스리그를 상상하다 🇬🇧 🇯🇵 헝가리 부다페스트에서 열리고 있는 유럽축구연맹 챔피언스리그 결승전을 보고 있다. 한 시즌 동안 이어진 긴 여정이 단 한 경기로 압축되는 밤이다. 이 한 경기를 보는 동안 사람들이 떠올린 것이 단지 두 팀의 실력만은 아닐 것이다. 아스널의 오랜 기다림, PSG가 자본을 쏟아부어 만들어 온

By Henry Nam
アジアは一つのサッカー大陸なのか

アジアは一つのサッカー大陸なのか

中東の資本と東アジアの市場のあいだで、新たなチャンピオンズリーグを想像する 🇬🇧 🇰🇷 ハンガリーのブダペストで行われているUEFAチャンピオンズリーグ決勝を見ている。長いシーズンをかけて続いてきた旅が、たった一試合に凝縮される夜だ。 この試合を見ながら、人々が思い浮かべるのは、単に両チームの実力だけではないだろう。アーセナルが待ち続けてきた時間。PSGが巨額の資本を投じながら築こうとしてきた王朝の物語。一つの試合のなかに、数十年分の記憶が重なっている。UEFAチャンピオンズリーグが特別なのは、単に世界最高峰の選手たちがプレーするからではない。サッカーを通じてヨーロッパという空間を、そしてそこに積み重なった記憶を描き直す大会でもあるからだ。 ロンドンとマドリード、ミラノとミュンヘン、パリとリスボンでは、それぞれ異なる言語が話されている。歴史的な対立も少なくなかった。だが、サッカーの夜が訪れると、これらの都市は一つの物語のなかに入っていく。チャンピオンズリーグが成功したのは、ヨーロッパがもともと単一の文化圏だったからではない。異なる都市と国家を結ぶ舞台を、長い時間をかけて

By Henry Nam